|
Nieuwsbrieven
1.3 Niet Gemerkt?! terug
Iedereen die een merk registreert hoopt/verwacht dat het merk over een aantal jaren een goede reputatie heeft waardoor de klant direct uw producten associeert met uw merk. Uiteraard is dit het gevolg van de gemaakte reclame, de “geweldige” kwaliteit van de producten die onder dit merk worden verkocht en de fantastische organisatie achter het merk. U heeft met andere woorden veel goodwill opgebouwd.
Echter niet alles is vanzelfsprekend in merkenland. Heeft u plannen om uw merk in de toekomst uit te rollen buiten Nederland? Denk dan bij uw keuze voor een naam ook alvast aan de taalgebieden waarin u actief wilt zijn en vooral hoe het merk in die taal wordt vertaald.
Legendarisch zijn namelijk de missers die daarmee worden gemaakt. General Motors kwam er na één dag achter dat het geïnvesteerde budget voor de introductie van een nieuw model in Canada weggegooid geld was. GM kocht voor de introductie van haar Buick LaCrosse voor vele tientallen miljoenen dollars advertentieruimte in tijdschriften en tv-commercials. In plaats van een succesvolle introductie werd de auto teruggehaald. In Canada heeft de auto inmiddels een andere naam dan in de USA.
Gelukkig voor GM is zij niet de enige die dergelijke taalmissers maakt, al was dit niet de eerste keer door GM dat er niet goed gekeken was naar de betekenis van de naam in een andere taal. En misschien wisten ze wel wat de betekenis van LaCrosse in Franstalig Canada was maar hoopten ze op een vergelijkbare situatie als bij de introductie van de Chevy Nova in Zuid-Amerika. Ondanks het feit dat “no va” eigenlijk “loopt niet” betekent in het Spaans (lijkt redelijk essentieel voor een auto) verliep de verkoop redelijk succesvol. Nova werd geassocieerd met nieuw i.p.v. met een gemankeerde auto. De reclamecampagnes door GM zullen hierbij wel een grote rol hebben gespeeld.
Ook Ford schijnt een abonnement te hebben op slecht vertaalbare automerken die in het Spaans ineens een geheel nieuwe dimensie verkrijgen. Ford Caliente, letterlijk warm maar in Mexico gebruikt ter aanduiding van een dame van lichte zeden. Ford Fiera laat zich in het Spaans vertalen als lelijke oude vrouw. Nissan Mocco (een minivan) laat zich in het Spaans niet echt smakelijk vertalen. Vooral de groene Mocco werd schijnbaar slecht verkocht.
Klik hier voor de betekenis van LaCrosse in Canada (Engelstalig artikel) en andere aansprekende voorbeelden.
(Ver)taalproblemen bij de keuze voor een merk kunnen relatief simpel voorkomen worden door voorafgaand onderzoek. Center Tone Consultancy kan u daarbij helpen.
Voor meer voorbeelden Klik hier
|